Of het nu gaat om een snelle e-mail aan een buitenlandse klant, een productomschrijving voor een internationale webshop of een technische handleiding in meerdere talen: met één klik staat er tegenwoordig een vertaling klaar. Dat gemak is aantrekkelijk, maar het brengt ook risico’s met zich mee. Want een tekst die begrijpelijk lijkt, is nog niet altijd betrouwbaar.
Wanneer gemak verandert in risico
Machinevertalingen werken prima voor eenvoudige zinnen of algemene teksten. Maar zodra het onderwerp technischer, juridisch of cultureel gevoeliger wordt, kan het misgaan. Een verkeerd gekozen term, een nuance die verloren gaat of een culturele blunder kan je merk, imago of klantrelatie schaden. Een klein foutje in een producttekst kan leiden tot misverstanden, een verkeerd vertaalde juridische zin tot dure claims. En een marketingcampagne die niet goed aansluit bij de lokale cultuur mist vaak haar overtuigingskracht volledig.
Wat dit betekent voor bedrijven
De gevolgen van onnauwkeurige vertalingen kunnen groot zijn. Denk aan verlies van vertrouwen bij klanten of partners, inconsistente merkcommunicatie tussen verschillende markten en zelfs juridische of financiële risico’s door verkeerde interpretaties. Daarom kiezen steeds meer bedrijven voor een hybride aanpak, waarin technologie en menselijke expertise elkaar versterken.
De slimme combinatie: snelheid en kwaliteit
De beste resultaten ontstaan wanneer automatische vertalingen worden gecombineerd met menselijke controle. De machine doet het voorwerk: snel, efficiënt en schaalbaar. Vervolgens zorgt een professionele vertaler of revisor ervoor dat de tekst klopt, overtuigt en past bij je merkstem. Zo profiteer je van de snelheid van technologie én de kwaliteit van menselijke expertise.
Consistentie, context en merkbeleving
Met vertaalgeheugens, terminologie-lijsten en stijlrichtlijnen kun je consistentie bewaken, zeker bij veel terugkerende content. Maar context en merkbeleving blijven menselijk werk. Taal draait niet alleen om woorden, maar om intentie, emotie en nuance. Dáár ligt het verschil tussen vertaald en begrepen.






